<新发现> 英语单词是中原妇女留下的日记
作者 良立华影
英语单词,就像是这位妇女留下的日记。读懂这些单词,仿佛是在“倾听女人心”。
如单词: 按单词发音注同音汉字
合法的 lawful 搂呕 夫呕, 搂自己的丈夫是合法的。
非法的 unlawful 俺搂呕 夫呕, 这是因为在创造英语之前,她的丈夫已经去世,这同样可从单词中得知。(古代的中国,妇女丧夫后是不准再婚的!)
病 illness 一有你死 ,一得病你可死了。
含泪的 tearful 提夫(啼夫),提起丈夫都想落泪。
命运 destiny 得死提你, 提起丈夫痛心的要死,怎奈命运如此。
任性 wilful 为 夫呕,为了丈夫的梦想来到西方,而今丈夫去世,这才知后悔,当初不听家人说劝,太任性了!
纪念碑,墓碑 monument 没呕 (你)就闷特,没有了你,心中非常烦闷。(对英语单词深入了解后可知,创造者常会节省字母造字,是为单词好记如:butterfly 蝴蝶,最初创造为 butterfeely ,为好记又将 fly 注明是苍蝇......)
untidy ,俺太低, 两千年前的中原妇女也没有英国人个子高,站在一起,高低不一,参差不齐。
有兴趣的网友,可以翻开“英语字典”,敞开你的思想,会有更多的发现!